About
Services
Technology
Solution
Institute
Clients
Partners
Printer friendly page
What We Do
Globalization Strategies
International Branding
eBusiness Internationalization
Software Localization
Web Site Translation
Technical Translation
Medical Translation
Language Translation
Legal Translation
Desktop Publishing
Multimedia and Publishing
Professional Translation
Online Translation
Multilingual Website
Free Translation
Quality Translation
Translation Services
Multilingual Content
Multilingual Engineering
Testing and Quality Assurance
Translation Management
Document Translation
Language Copywriting Services
Web Content Translation
Email Translation
International Branding
International Media Monitors
Search Engine Promotion
Cultural Consultancy
Multicultural Communication & Marketing
Ethnic Media Release
Domain Name Management
Languages & Formats
Our Process
Quality Control
Get an instant quote
Register with eTranslate
Contact Us
   
 
Software Localization


Summary
If your company produces software to market to overseas clients, you may perhaps consider the language options for your software to adopt. Software localization is a very important step for the success of product localization. What it means is to translate your software into the language of your preference. Localization involves making adjustments to the design and code base of your application so that your software can support the many requirements for non-English languages.


Read more about customized globalization solutions for software localization, internationalization, and technical translation. eTranslate is an international company specialising in the provision of Internationalization and Globalization Solutions.software localization,localization tools,software internationalization,language translation,french translation,translation service,latin translation,professional translation,machine translation,language localization
Description
Many countries use different coding practices than those used in English speaking countries. For example, China, Japan, and Korea use double-byte character sets, while (example) Australia uses a single-byte character set (ASCII). To support the non single-byte environment as well as various other requirements for international languages, many changes in the code are necessary. These include modifying the encoding method, text direction, linguistic boundaries, wrapping and justification, font, and sorting.

The goal of software localization is not just to produce one single translated version of the software, but to empower the software development team with the infrastructure, methodology and language /cultural expertise to be able to:

  • Enable the existing software (the prime) to recognize the different attributes associated with different markets and provide support for them;
  • Create a language variant for each market and finally to;
  • Evolve both the prime and the variant through subsequent software releases.

These attributes are not limited to language, business data formats, cultures and cross border usability requirements.

Process
We have localization engineers at each local operating office who have helped many clients localize their software applications. These engineers analyse your software code and then implement the necessary changes or provide recommendations for the changes needed.

There are two stages to software localization:

    1. The actual localization which involves the re-engineering of the software to separate strings, data handling routines, validation and error messages into a resource repository ready for localization and;
    2. The localization process which involves the translation of the text and insertion of local business data that is necessary to create a language /market variant of the software.

Naturally, there are a number of changes to existing software development and translation methods to achieve the outcomes listed. eTranslate is well placed to provide the consultancy and coaching to deploy these processes. This is often performed through a proof of concept exercise.

Benefits
After this exercise, your software is ready to be translated in the future. Since the strings have been separated for translation, it will be easier for you to have future translation of your software in another language.
Also, without a doubt, your software can be enjoyed by non-English speaking users. This automatically widens your business coverage.

There is a profusion of softwares around the world, ranging from education to security systems. A specific timeframe and costs cannot reflect the different demands for software localization. It is best for us to evaluate your requisites and reflect on them.

Contact us for further information – Post your query now

*Name
*Company  
*Email  
Note: you will be replied via email
*Telephone:  
     Country        Area
     
   
Your Query    
*Subject  
*Your Query  
    * Required fields
     
   

 





Email:


Phone:
0500 50 5000

Adobe
www.adobe.com


Microsoft

www.microsoft.com


IBM
www.ibm.com

Send us a request for a free online demo

 
 

 

  Sitemap | Privacy Policy | Disclaimer | Clients | Locations | Contact Us
 What We Do | Globalization Strategies | International BrandingeBusiness InternationalizationSoftware LocalizationWeb Site TranslationTechnical TranslationMedical TranslationLanguage TranslationLegal TranslationDesktop Publishing
  Professional TranslationOnline TranslationMultilingual WebsiteFree TranslationQuality TranslationTranslation ServicesMultilingual ContentMultimedia and PublishingMultilingual Engineering
  Testing and Quality AssuranceTranslation ManagementDocument TranslationLanguage Copywriting ServicesWeb Content TranslationInternational Media MonitorsSearch Engine Promotion
 Cultural ConsultancyMulticultural Communication | Email TranslationEthnic Media ReleaseDomain Name ManagementLanguages & FormatsOur ProcessQuality Control
 Content Management SystemTranslation Management System | solutionTraining 
  © 1994-2008 eTranslate.com.au. All rights reserved.